The following is an excerpt from our forthcoming travel book, "While We're in the Neighborhood"
The translator works just fine when you're strolling through a tourist attraction or sitting in a restaurant, when you have time to casually type in the word you're looking for. But when you're cruising down the Spanish version of an Interstate at 70 m.p.h. with highway signs flying by, well... not so much.
We arrived in Barcelona by train from Madrid and picked up our rental car. After a couple of days driving our way around the coastal city with few problems, we set out on our journey along the Mediterranean toward Nice, France. Shortly into the drive, we were able to discern from the signs (even without the aid of our translation gadget) that we were going to have a choice of two roads that would get us to the same destination. What we couldn't figure out was one additional word on the signs: peaje. That was our choice. To peaje or not to peaje.
I was at the wheel while Ann was gamely trying to find the translator and set the proper 'from' and 'to' languages. The exit was fast approaching.
"What's peaje mean?" I pleaded.
"I don't know," she said. "I'm not there yet."
But the exit was, and a decision had to be made. I guided the car toward the sign that said peaje. There was no turning back now. We were headed for the Spain/France border via peaje, whatever that meant.
Just then Ann shouted, "Toll! It means toll!"
Merde! That's not Spanish, but it was appropriate under the circumstances.
Like our Facebook Page here.
And Follow us on Twitter: